内容摘要:牛津比较政治学手册》,罗伯特·E.戈定主编、【美】卡尔斯·波瓦克斯、【美】苏珊·C.斯托克斯编,人民出版社2016年6月出版。
关键词:政治学;研究;读物;翻译;牛津
作者简介:

《牛津比较政治学手册》,【美】罗伯特·E.戈定主编、【美】卡尔斯·波瓦克斯、【美】苏珊·C.斯托克斯编,人民出版社2016年6月出版。
2011年,经十余年的酝酿、论证、准备和协调之后,北京大学国际关系学院终于成立了比较政治学系。建立这个系的目的,既是为了推动中国比较政治学的发展,也是希望为本院的世界政治和国际关系研究提供一个比较扎实的政治学基础。其间,人民出版社的编辑忽晓萌女士找到我,约请我组织翻译这部《牛津比较政治学手册》(以下简称《手册》),我当即欣然应允,心想正好可以作为比较政治学系成立的纪念。
这部《手册》比较全面地反映了英语国家、特别是美国比较政治学研究的最新进展,而绝大多数撰稿人也都是活跃在美国比较政治学研究第一线的代表性学者,每一章都比较系统地介绍了比较政治学一个研究领域的基本历史、研究现状和成果、存在的问题,以及未来可能的发展方向。在美国,是比较政治学研究者和学生的必读书。从该《手册》的内容可以看出,研究领域的进一步扩展、方法论的自觉以及研究方法的多样化,以及理论上对西方中心论的突破,是当前国外比较政治学发展的一个基本趋势。由此可以认为,比较政治学已经从第一个阶段单纯的制度和法律研究,经过第二个阶段以政治发展为中心的研究,进入了第三个新的发展阶段。这也会是一个真正富有成果的阶段。中国的比较政治学研究尚处于起步阶段。相信这部《手册》的翻译和出版,对于这个学科的发展,应该能够提供一个较高的起点。
接受了该《手册》的翻译任务之后,我找了几位英语水平相对比较高的在校研究生,请他们分头开始翻译工作。一年后,翻译初稿陆陆续续交到我的手里,之后就是持续了将近两年的校改过程。在此期间,我几乎为这部《手册》用上了我全部的业余时间,感觉上并不比自己写一部学术著作轻松。
翻译的确不是一件容易的事。由于该《手册》的读者主要会是比较政治学的研究者和学生,而且是一部比较重要的参考文献,所以文字表达的准确严谨是我最基本的追求。当然,原作者的写作习惯相差甚远,有的作者文字简洁明快,但也有的艰深费解。作为学术著作,我想最重要的考虑不是保留原作的风格,而是清楚明白地传达作者的思想。这样一来,译文在文风上反倒比较统一了。这种翻译方法是否可取,当然可以讨论。另外,为便于读者理解,译文中适当增加了一些注释;对于原文文字和表达上可能的错漏,也以译者注的形式标注出来。







