内容摘要:
关键词:
作者简介:
文献是东干文化的重要组成部分,是其生活、情感和心理习俗的集中表现。东干文献从形式上可分为书面和口传两种。东干族独特的历史地位和东干语的发展现状及东干文自身的特点,使得对东干族文献的翻译整理与保护很有意义。对东干文献的翻译整理与保护有利于建立东干文献的整体研究体系,于探寻其与中华文化的传承及源流关系,从而更好地做到对中华文化的认同与继承。
东干族在与中亚不同民族文化接触和语言变迁过程中,表现出顽强的文化适应性及对本民族成员所需社会文化资源和未来发展机会的积极争取。在这一过程中,其始终保持独特的民族个性和强烈的民族凝聚力,这在中国海外移民史和世界移民史上也属罕见。
东干族在中亚一直处于对主流文化的不断适应中,民族意识和国家认同始终相伴而生、共同存在。对其文献资料的整理有助于其中华文化传播纽带作用的加强。东干文化与中国传统文化虽有源流关系,但并非一时一地一族一国之文化,解决好文化碰撞产生的问题有利于中国传统文化在异国的发扬。为此,所需做的工作主要包括:
第一,东干族移民史及文化、文学资料整理保护与研究。东干族是一个特殊的中国少数民族海外移民群体,虽历经140多年,但始终以一个独立的、充满凝聚力的共同体形式存在,成为中亚多民族结构和经济结构的一部分。其在移民和成长过程中所体现的顽强适应力,不仅反映多元文化体系,也带来民族文化的交融、进步和发展。东干族独特的移民史及其在中亚适应、发展融于主流民族并在各个历史时期发挥独特作用的历程,是中国海外移民的缩影和代表,其整体民族迁移的特殊经历不仅在中亚历史画上浓墨重彩的一笔,也为中国海外移民史和跨境民族研究提供了典型案例。
第二,东干语文献的翻译与转写。东干族独特的历史地位和东干语的发展现状及东干文自身的特点,使对东干族文献的介绍、翻译和转写显得很有意义。东干文自创制以来,就在各个领域得到充分运用,大大推动了东干语言、文化的发展。随着东干文的运用,出现了大批东干学者和艺术家。东干文献从形式上可分为书面和口传两种。对这些作品的翻译与转写,可以增进彼此的了解和文化共通,增强其对故族、故国文化的进一步接受与认同,密切其与故国的感情。
第三,东干族文献保护及预警机制研究。东干族处于中亚多民族包围圈中,受周围穆斯林文化、俄罗斯文化、阿拉伯文化影响,要保持自己的独立性十分困难。且其母语东干语在中亚国语化、文字拉丁化背景下已被迫成为“语言孤岛”,被这种“语言孤岛”支撑的东干族也面临“文化孤岛”的危机。因此对东干文献的保护及通过翻译、转写、数字记录等方式深化其预警机制研究,显得尤为必要。
第四,东干多元文化与中国传统文化传承及族群认同研究。从民族、宗教、语言、民俗多角度入手,分析东干多元文化存在状态及形成原因,探讨其与中国传统文化的源流关系和文化认同,从而更好地探寻中国传统文化跨境传播与交流的有效桥梁和纽带。
中亚东干族从文化源流、民族特征、民族观念和族群认同上都与中国西北回族同出一源。接受并提倡传统文化教育,将汉语当作其民族共同语,将中国传统文化内化为其民族意识。儒家的“忠君”“报国”“孝道”也为其所认同并集中体现在爱国与爱族的高度统一。东干移民文献是东干民族历程的反映,是东干族屹立于中亚民族之林的佐证,也是中国海外移民史上光辉的一页。将其移民文献的整理、研究与中国海外移民史研究相结合,可补充中国海外移民在中亚的缺口,也可丰富中亚民族史。同时,东干族丰富的文化、文学资源也是其民族意识和情感意识的代表,对其整理和研究不仅有利于保护已面临濒危的东干语,更利于东干族群意识、文化意识与中华文化的统一。
(本文系教育部青年社科基金项目 “民族、语言、心理认识视阈下的中亚东干民族身份认同”(16XJCZH004)阶段性成果)







