首页 >> 环球学讯 >> 要闻
科学界语言史演变:英语如何逆袭成“科学语言”
2014年10月13日 13:38 来源:文汇报 作者:陈慧稚 李斌 字号

内容摘要:当世界各国用法语、西班牙语、土耳其语、中文等各种语言写作的作家轮流获得诺贝尔文学奖的垂青时,讲着不同语言的科学家们却只能用同一种语言——英语来向科学女神致敬:诺贝尔物理学奖、化学奖、生理或医学奖等科学奖项的获得者们无一例外是用英语发布他们的研究成果的。据统计,当今世界上所发表的科研论文中超过98%都是用英语写作。然而科学家们会记得,科研领域曾经的“官方语言”却是拉丁文,然后是德语及法语。因此,英语是经历了对拉丁语、德语等其他语言的漫长“逆袭”而上位的。比如,在他最近组织的人文类科研会议世界历史学大会上,来自葡萄牙和西班牙的教授仍能使用法语做报告,但来自其他国家的教授均使用英语。

关键词:英语;法语;语言;科学家;欧洲;拉丁语;科研领域;学术;科学界;衰落

作者简介:

  当世界各国用法语、西班牙语、土耳其语、中文等各种语言写作的作家轮流获得诺贝尔文学奖的垂青时,讲着不同语言的科学家们却只能用同一种语言——英语来向科学女神致敬:诺贝尔物理学奖、化学奖、生理或医学奖等科学奖项的获得者们无一例外是用英语发布他们的研究成果的。据统计,当今世界上所发表的科研论文中超过98%都是用英语写作。英语毫无疑问已经成为唯一的“科学语言”。然而科学家们会记得,科研领域曾经的“官方语言”却是拉丁文,然后是德语及法语。因此,英语是经历了对拉丁语、德语等其他语言的漫长“逆袭”而上位的。

  普林斯顿大学科学史专家迈克尔·戈尔丁在他即将出版的新书《科学巴别塔》中探讨了世界政治经济格局变动下语言和科学的历史。

  科学界的语言演变史

  英语中的“氧气”一词oxygen来自于法语的oxygène。18世纪,法国科学家拉瓦锡发现氧气,以希腊语为词源为其定名。德国科学家则给了“氧气”一个德语化的名字,Sauerstoff。在那个年代,法语、德语都属于科研界最活跃的语言。

  而从中世纪晚期到17世纪中期,拉丁语几乎是欧洲唯一的科研语言,直到伽利略、牛顿等人开始用本国语言撰写科学著作。戈尔丁认为,这一方面是出于让作品更易于传播的目的,一方面也是新教改革和天主教影响力衰落的结果。直到19世纪中期,科学家们一般都能够阅读法语、英语和德语,这三种语言在欧洲科学界呈现“三足鼎立”之势。

  然而到了今天,一位法国科学家如果坚持用法语出书立著,就会发现整个科学界对他关上了大门。法国数学家布鲁诺·普瓦扎也许是当今世界上极少数还在坚持用母语发表论文的科学家。他在其专著《模型论讲义——现代数理逻辑引论》的后记中,不无牢骚地回忆到:“1983年4月,我将这本尚未完成的作品寄给北荷兰出版社,被拒绝,因为他们只接受英文版本;1984年2月,我将此书寄给斯普林格出版社,该社表示他们优先考虑英语版本。而我坚持使用法语。1984年6月,因为语言分歧正式被斯普林格拒绝……”最后他不得不向“英语霸权”低头,才得以出版这本心血之作。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:陈茜)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
tml>