内容摘要:中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。
关键词:蒙古国;中国文学;快车道;事业;中国
作者简介:
蒙古国的中国文学译介事业步入快车道
中国和蒙古国自1949年建交以来,两国间的文化艺术交流随之不断发展,中国优秀文学作品经过译介引进,也开始越来越多地出现在蒙古国读者面前。
经历了萌芽发展时期(1950年—1964年)、停滞时期(1965年—1979年)、恢复发展时期(1980年—1999年),进入21世纪,随着中蒙双边关系的巩固和提升,以及近年来“汉语热”在蒙古国的持续升温,蒙古国的中国文学译介事业步入迅速发展的快车道。
新世纪以来,蒙古国翻译家积极翻译出版了一系列中国古代文学作品和经典古籍。如陆续推出了雅·钢巴特尔翻译的《聊斋志异》《中国古代诗歌集》(2006年)、《长春真人西游记》(2010年),莫·阿木尔太平翻译的《老残游记》(2011年),德·宝鲁德巴特尔翻译的《三国演义》(2013年),其米德策耶翻译的《论语》(2009年)、《大学》(2009年)、《孙子兵法》(2009年)、《中庸》(2013年)等。
与这些中国古代文学作品和经典古籍的译介、引进相伴的,是蒙古国对中国古代文学作品、经典古籍总体研究和专题探索的不断深入。雅·钢巴特尔的《中国古代文学史纲》(2006年)、其米德策耶的《我们知道和不知道的中国》(2012年)、巴·拉西云登的《老子哲学》(2014年)等讨论中国古代文学和文化的研究著作相继面世,有助于增进蒙古国读者对中国古代文学和文化的总体认识,也表明了蒙古国汉学研究的日趋成熟。







