内容摘要:中央编译局校订、人民出版社1964年《共产党宣言》单行本:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。《马克思恩格斯选集》1995年第2版第1卷:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。首先,从《宣言》第一段的上下文可以看出,马克思恩格斯在这里是反讽地用反动派的眼光看共产主义:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。注释:①目前通行的《共产党宣言》的最新中译文,是中央编译局编译、人民出版社出版的《马克思恩格斯文集》十卷本(2009年)第1卷、《马克思恩格斯选集》第3版(2012年)第1卷、马列主义经典作家文库《共产党宣言》单行本(2014年)中收载的译文。
关键词:共产主义;幽灵;宣言;恩格斯;共产党;欧洲;马克思;词典;翻译;游荡
作者简介:
作者简介:徐洋,中央编译局马列部,北京 100032
在中国,对《共产党宣言》(以下或简称《宣言》)第一句话的中译文,一直就有不同的理解和争论。这句话是:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。”①马克思恩格斯作为科学共产主义的创始人,为什么开宗明义把共产主义说成令人恐惧的“幽灵”?编译局的翻译正确吗?
一、马克思恩格斯原文的原意
翻译的首要原则是以原始语言为底本;同样,考察一种中译文是否确切,也要首先以它所依据的原始语言为标准。《共产党宣言》用德文写成,因此我们首先看看马克思恩格斯怎样用德文写这句话:
“Ein Gespenst geht um in Europa—das Gespenst des Kommunismus.”②
在Kommunismus(“共产主义”)之外,这句德文还有两个关键词,即译成“幽灵”的Gespenst和译成“游荡”的umgehen,其中又以Gespenst最为关键,争议也最大。然而若查阅词典,便会发现无论是这两个单词,还是整个句子,在德文中意义还是比较明确的。
《新德汉词典》(上海译文出版社2010年第3版)对Gespenst的释义为:“(1)鬼怪;幽魂,亡灵;幻象(2)[转,雅]幽灵(表示恐怖和危险)”。德文杜登词典(1999年版的十卷本)对Gespenst(复数Gespenter)的释义为:“Furcht erregendes Spukwesen[in Menschengestalt]”。意思是:“引起恐惧的鬼魂之物[以人的形态出现]”。这也就是:“鬼,鬼怪,鬼神,鬼魂,幽灵”③。该释义中的Spukwesen的主干Spuk,意为鬼魂、幽灵,或者(贬义)令人不可思议的可怕的事情。词典还援引《宣言》首句作为Gespenst一词的名句。该词典以下两个词条颇具启发性。Gespensterschiff(幽灵船):“传说中载着死人漂浮在海上的船只。”Gespensterstunde(幽灵时间):“午夜和一点之间的时间。”德文布罗克豪斯百科词典(1997年第19版)对Gespenst的解释是:“民间和迷信中预示不祥、总是引起恐惧的鬼魂形象,大都以人形出现,不可与神话形象、神灵或女巫相等同。”
动词umgehen由两部分组成,主干为动词gehen,基本意思为“走”,相当于英语的go;可分前缀为um,基本意思为“围绕”,略约相当于英语的around,about。umgehen的字面意思就是“围绕着走”或“到处走”。在上引杜登词典中,umgehen的前两个义项,一是“流行、流传”,一是“(幽灵)出现、作祟”。
把这两个词的意思放到《宣言》首句里,这句话的意思就是:“一个幽灵(鬼)在欧洲游来荡去(神出鬼没),共产主义的幽灵(鬼)。”







