内容摘要:随着出版机构规模与实力的不断壮大,一些有远见的出版人开始把目光投向中国本土以外的全球海外市场,将国际化转型作为一项重要战略,为自身的产品拓展本土之外的发展。
关键词:出版机构;国际化;出版;并购;翻译
作者简介:
随着出版机构规模与实力的不断壮大,一些有远见的出版人开始把目光投向中国本土以外的全球海外市场,将国际化转型作为一项重要战略,为自身的产品拓展本土之外的发展。不仅国际合作项目越来越专业高端,还开始“接地气”,注重实体和虚拟渠道建设,大手笔的资本运作更不断涌现……近期出现的转型三条路径值得关注。而这些,也许一切刚刚开始。
国际化转型是许多中国企业热衷讨论的话题,不少企业已小心翼翼迈出一步,如联想、华为、中兴等。这批技术型企业在国际化进程中,或依靠收购获取国际领先的技术与品牌、或依赖企业自身的自主创新开拓国际市场,都取得了不错的成绩。在文化产业领域,以图书产品立身、没有高新技术保障的出版机构也紧随这一潮流,从顶层设计到具体举措,再到付诸实践,都有意识地开始深化国际合作,其以出版项目为基础,拓展国际市场,向海外延伸产业链,意欲实现生产、销售、管理、融资、服务和人才国际化转型。
国际化转型在出版业的出现并非一朝一夕,而是一个渐进的过程。在经济领域和文化领域,常用“与国际接轨”形容中国与世界的标准化对接。与国际接轨作为一个系统工程,既涉及标准体系、技术内容和表现形式,也体现在由思维方式、管理理念以及经营层面的体制、机制上,难以用一个目标衡量。因此,出版机构的“与国际接轨”观念开始向“国际化”发生转变,更能体现出中国企业对“过程”和“内容”的看重,而不仅仅是“结果”。
培育翻译出版人才打造国际明星作者
近两年,国内出版机构逐渐深化国际合作项目,其程度不断加强、层次不断提高、领域不断扩大,并在翻译人才、国际出版人才的培育以及明星作者、品牌板块的打造等方面形成共识。
汉学家和翻译家难寻,导致我国近现代以来的优秀作品难以传播到西方主流社会。中国出版集团公司今年8月以“中国文化国际传播”为主题举办的首届中外翻译出版恳谈会,显然正是针对翻译“拖后腿”的窘境。此外,为打破中国文化“走出去”的语言壁垒,中版集团与青岛市政府、LID公司签署战略协议,与北京语言大学、英国尹泰乐联合有限公司分别就联合培养翻译人才、版权代理等业务签署战略合作协议,并与哈佛大学、斯坦福大学、杜克大学和纽约大学等名校牵手,联合推进“中国近现代文化经典”翻译出版工作。业内人士建议,出版机构与相关主管部门亟须建立和完善对外翻译人才库,以便于掌握和充分利用翻译人才资源。
针对国际出版人才这个关键环节,一些先行者与海外合作办学,推出教育产品,共同培养国际化高端人才。早在2012年,中国出版集团公司就与英国诺丁汉商学院签订战略合作备忘录,正式涉足教育领域,开展国际合作办学。类似的还有凤凰出版传媒集团,其与美国佩斯大学签订高端出版人才培养战略合作协议,在合作推进高级出版人才培养的同时,会同南京大学合作成立“中美出版研究中心”。
除却人才培育,对已有的品牌作者,出版机构也更加注重其国际化形象,为其量身打造新的定位。
在近两年的意大利博洛尼亚童书展上,中国少年儿童新闻出版总社在中国少儿出版展团中发挥领头羊作用,邀请儿童文学作家高洪波、曹文轩、金波等到现场,通过作家推介会、中外专家交流会等方式进一步扩大其在世界儿童文学中的知名度;人民文学出版社、天天出版社和曹文轩儿童文学艺术中心也启动了“中国种子·世界花——曹文轩图画书国际合作项目”,创新童书出版的模式。据人民文学出版社对外合作部主任刘乔介绍,2013年,人文社根据各国市场特点推介中国作家作品,与驻地法国的欧洲版权代理公司SapereCriticoSARL签署了战略合作协议,启动了人文社中国作家版权在欧洲大陆的独家代理销售机制。上海九久读书人文化实业有限公司则利用伦敦书展、法兰克福书展等契机,举办了一系列“中国作家推广酒会活动”,通过与全球各大出版机构和版权代理机构的负责人、版权经理近距离交流和沟通,达成多项版权合作意向。







