内容摘要:西方在十八世纪和二十世纪对中国文化的主动译入可为我们目前“中国文化走出去”提供参考。
关键词:中国文化;欧美;走出去;美国;西方
作者简介:
由上海师范大学比较文学与世界文学国家重点学科主办,上海市外国文学学会文学翻译研究委员会等协办的“首届外国文学与文学翻译研究新思路青年学者峰会”近日在上海师范大学举行。此次大会设立了“文学走出去的学理反思”“本土视角与批评自觉”“域外汉学家的译介研究”等议题,邀请了上海师范大学教授郑克鲁、朱振武,上海外国语大学教授谢天振、虞建华,浙江大学教授许钧,华东师范大学教授陈建华等专家进行了现场研讨,旨在探讨外国文学研究和文学翻译研究的新思路、新方法,为中国文学“走出去”找到正确路径。与会的三峡大学副教授陈月红梳理了历史上欧美主动译介中国古籍经典的过程,探讨中国文化“走出去”的出路。
汉译外:“我想让你知道的”不等于“你想知道的”
自1995年中国政府启动“大中华文库”重大翻译工程以来,在过去的二十余年间,“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”“中国文化著作翻译出版工程”“国家社科基金中华学术外译项目”等一批由国家层面大力推动的对外出版翻译工程陆续实施。“中国文化走出去”作为一项国家战略,成为塑造中国形象、提高中国文化软实力的重要途径,由此也受到了学术界乃至社会各界的广泛关注。在翻译领域,与之相关的讨论不断深入,从最开始以原语文本为导向的“怎么译”,逐渐发展为关注目的语读者的接受问题。但总体而言,目前“中国文化走出去”的译介效果并不令人满意,其中一个重要原因是:我们在进行文化外译选题时,往往凭自己的主观意志做决定,并没有充分了解目的语国家对翻译的社会需求。
中国新闻出版研究院副院长范军认为,对外出版译介工作中存在的一大问题是:“一些译著者和出版者对境外受众缺乏深刻的理解和认识,常常把‘我想让你知道的’等同于‘你想知道的’,导致部分作品‘自说自话’,缺乏吸引力和感染力。”国家社科基金项目评审李雪涛指出:“在选题方面,目前主要以我们的主观判断来决定方向,我们认为重要的中国文化典籍和研究著作就被翻译成外文,很多的选题对于译入国的读者来讲没有什么吸引力。目前的模式基本上是由我们单方面判定各个国家(如日本、德国、法国等)读者的阅读兴趣。”由于中国与西方主流意识形态等诸多方面存在的差异,以宣传原语文化为目的的翻译活动往往达不到预期效果。
而历史上的汉译外翻译活动,主要是目的语国家为了满足自身社会、经济、文化发展的需求而进行的一种主动译介活动。纵观二十一世纪之前的汉译外历史,主要表现为目的语国家对我国文化的主动译介。在十八世纪的中西文化交流中,以伏尔泰为首的欧洲启蒙家们主动译介儒家思想,以帮助他们完成挣脱神性束缚、树立理性传统的历史使命。中国第一部戏剧《赵氏孤儿》的西渐过程便有力地证明了这一点。
即使是在中国文化处于相对弱势的二十世纪,也有以美国为首的西方国家主动译介了不少中国文化元素,借此达到改良文学、文化及社会的目的。比如,美国意象派诗人庞德引领了对中国古典诗歌的创译范式,借以改良腐朽的维多利亚诗学。以美国为首的西方对中国的译介更鲜明地体现在对中国古典生态智慧的译介。这主要表现在两个方面:一是对蕴含了丰富生态价值的道家思想的广泛译介;二是对充分浸染在“天人合一”生态思想中的中国古典诗歌,特别是山水诗歌的大量译介。
这些主动译介均足以证明:只要中国文化中有能为目的语国家服务的元素,总会被目的语国家主动引介,正所谓“你若盛开,清风自来”。因此,研究历史上及现阶段目的语国家对我国文化主动译介的动机及内容,对优化“中国文化走出去”的翻译选题具有重要的启示意义。







