内容摘要:诺奖为何选择了阿列克谢耶维奇?阿列克谢耶维奇作品的中文出版方、磨铁图书编辑陈亮表示,第一次读到她的作品,就感觉像在阅读19世纪的俄罗斯经典作品,而不是出自当代作家之手,她更像是和陀思妥耶夫斯基同时代的伟大作家,“在阿列克谢耶维奇的文字里。链接亚马逊中国盘点近年诺奖得主作品销量表现莫言、门罗等5位作家最热卖记者徐颖新闻晨报讯作为全球影响力最大的文学奖,每年诺贝尔文学奖的公布都会带动中国读者对获奖者及其作品的广泛关注。根据亚马逊中国的销售数据, 2000年至2014年 15位诺奖得主中,最受中国读者喜欢的前5名获奖作家分别是2012年诺奖得主莫言、2013年得主艾丽丝·门罗、2014年得主帕特里克·莫迪亚诺、2001年得主V.
关键词:阿列克谢耶维奇;高莽;诺奖得主;战争;陈亮;读者;获奖;娃娃;女兵;记录
作者简介:
诺奖为何选择了阿列克谢耶维奇?
她“挑战了习以为常的历史记载方式”
沉寂多年的俄语文学终于出头了。昨晚,当S.A.阿列克谢耶维奇获得诺奖的消息传来时,立即引发了国内读者对这位女记者极大的兴趣。诺奖为何偏偏选择了她?是什么让她力压诺奖“千年陪跑者”村上春树而成为最终赢家?阿列克谢耶维奇作品的中文出版方、磨铁图书编辑陈亮表示,第一次读到她的作品,就感觉像在阅读19世纪的俄罗斯经典作品,而不是出自当代作家之手,她更像是和陀思妥耶夫斯基同时代的伟大作家,“在阿列克谢耶维奇的文字里,我读到了俄罗斯文学里最伟大的触及灵魂的那些东西”。
已有简体中文版作品引进
据陈亮介绍,国内读者对她还不太熟悉,其实她的作品已在全世界被翻译成35种文字了。其中,关于阿富汗战争的《锌皮娃娃兵》和关于切尔诺贝利核灾的《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情》简体中文版已于更早时出版,“二战”亲历者口述回忆录《我是女兵,也是女人》和《我还是想你,妈妈》也即将在国内上市。
因为坚持独立报道和批判风格,她的独立新闻活动曾受到政府限制,代表作《我是女兵,也是女人》曾被苏联有关部门大幅删节后才得以出版,《锌皮娃娃兵》也曾被列为“禁书”。幸运的是,即将上市的中文版《我是女兵,也是女人》恢复了大量被删内容,将会以最忠于原著的面貌与中国读者见面。
翻译家高莽与她有一面之缘
1990年代末,《锌皮娃娃兵》译者、著名翻译家高莽(笔名乌兰汗)与阿列克谢耶维奇有一面之缘。高莽记得,1990年代末,已年过七旬的他首次读到阿列克谢耶维奇的一部俄文作品。在这部纪实作品中,阿列克谢耶维奇用第一人称忠实记录了亲历阿富汗战争的俄罗斯士兵、妻子、父母、孩子的血泪记忆。其中,一批二十岁左右的俄国青年人战死阿富汗的故事尤其让高莽触动。1999年,他将这部作品译成《锌皮娃娃兵》,在国内出版并畅销。
此后不久,阿列克谢耶维奇随俄罗斯代表团访问中国,与高莽先生就《锌皮娃娃兵》有过一番交谈。回国后,她将个人著作随书信寄给了高莽先生。高莽先生回忆称,尽管交流不多,但阿列克谢耶维奇言谈坦率、直接,与其记录战争的那些作品风格完全一致,令他印象深刻。
“她自己没经历过战争,通过采访真实还原战争中的小细节,写出了最真实的战争”,高莽评价道。







