内容摘要:译林出版社版小说《茶花女》译者郑克鲁为该书作序:“《茶花女》从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。中国文艺评论家协会副主席毛时安告诉记者:“如果说小说《茶花女》掀开了欧美翻译小说在中国最初的热潮,那么由中国最早的话剧团体春柳社所演绎的《茶花女》,则为中国现代话剧史写下了具有开创意义的第一笔。为何一部通俗的爱情小说会在崇尚域外科学译作的晚清有如此深远影响?陈思和以为,与其说《茶花女》在文学艺术的价值上对中国现代文学有怎样深刻的感召,不如看成小仲马所揭露并批判的法国黑暗社会现实,与中国当时“损不足以补有余”的状况有颇多相似。
关键词:中国;歌剧;遗事;翻译小说;话剧;国人;文学;文艺;陈思和;毛时安
作者简介:
自此以后国人看到了域外翻译小说
1899年出版的《巴黎茶花女遗事》由王寿昌口述、林纾执笔,被时人称为“西方的《红楼梦》”,郑振铎先生赞其“译笔清腴圆润,有如宋人小词”。
1907年《茶花女》在东京首演后,李叔同(左)与友人合影。(均资料照片)
本报首席记者 王彦
3月18日至20日,上海歌剧院全新创排的《茶花女》在上海大剧院连演3天。台上,中国的艺术家用旗袍、邮轮等元素为世界经典“穿新衣”。观众席上,场场爆满,有歌剧爱好者用意大利语高声喝彩,这是对沪版“白色茶花号”莫大的认可。
“歌剧 《茶花女》1853年首演于意大利,位列威尔第中期三大杰作之一。它是包括中国观众在内,全世界最熟悉的歌剧之一。”这是歌剧院艺术总监魏松的解读:从1944年高芝兰在上海兰心大戏院演出《茶花女》第二幕,到中央实验歌剧院在建国后上演第一部西方歌剧,再到此后《饮酒歌》广为传唱,歌剧形态的《茶花女》在中国从未衰败。其实,何止是歌剧。中国的话剧、文学、电影等多个艺术领域,都或多或少留下过 《茶花女》 的惊鸿一瞥。译林出版社版小说《茶花女》译者郑克鲁为该书作序:“《茶花女》从小说到剧本再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。”
复旦大学教授陈思和认为,晚清时,在一片看低域外小说的思潮中,林纾把《茶花女》译介到中国。这打开了彼时中国人看世界文学的窗口,让国人知道,原来国外也有丰富的文学作品,原来外国人的情感生活与中国人并无二致。







