内容摘要:我在文学翻译的领域里工作了大约15年,我注意到文学作品在描写身体和其功能时,英文和中文的表达在文化上有很多有意思的差异,于是我开始做一些调查研究。
关键词:翻译;肢体语言;英文;中文;原文
作者简介:
我在文学翻译的领域里工作了大约15年,我注意到文学作品在描写身体和其功能时,英文和中文的表达在文化上有很多有意思的差异,于是我开始做一些调查研究。一篇题为《中译英中的肢体语言》的文章得出这样一个结论,中文小说非常注重情感的外在、肢体表达,如果译者直译的话,看上去会非常奇怪。基于此,我也展开了思考和研究。在我目前的翻译过程中,也发现了许多有意思的例子。比如,我曾经翻译过一篇小说,这是一段情感描写,丈夫和妻子都意识到他们的婚姻已经失败了,他们正要去离婚登记处。中文写道:
“她的脸发绿,他的脸发灰。他们一前一后骑着车……”
如果直译成英文,就是“her face went green, his face went grey”,英语读者并不能理解这句话背后到底有什么深意,他们只能懂得字面上的意义。由此,我们可以看出,肢体语言的翻译中存在着很大的文化差异。
对身体、身体运动、肢体功能和表达感觉的描写,中文的语言和表达方式是非常丰富的。中文中有描写动作的动词,人们能确切地描述出来,但英文中却没有相应的词。比如贾平凹小说里有一句话,“屁股一拧都出门走了”,生动地描写了客人在宴会结束前生气离开的情景。我能想象出客人扭动屁股离开椅子的样子,但在翻译时我花了很长的时间寻找最为贴切的表达方式,但我仍然不满意我目前的结果:“With a squirm of their buttocks,they were on their feet and out of the door”。在描述肢体功能时,和中文相比英文缺少明确的和丰富多彩的词汇,在文学翻译上,有时听上去很令人尴尬。更重要的是有时翻译会很粗野,其实这并不是作者要表达的本意。







