首页 >> 文学 >> 文坛聚焦
文学翻译呼唤来者
2014年03月28日 10:05 来源:《人民日报海外版》2014年03月28日 作者:彭训文 字号

内容摘要:随着老一辈大师们的离去,文学翻译事业也渐渐跌入了青黄不接的困境。文学翻译何以为继?

关键词:文学翻译;文化;译者;异域;翻译家;傅惟慈;读者;布登勃洛克;发酵;玛斯·曼

作者简介:

  3月16日,曾翻译过托玛斯·曼的《布登勃洛克一家》、毛姆的《月亮和六便士》等世界经典名著的翻译家傅惟慈在北京逝世了。近年来,余一中、蓝仁哲、王永年、钱春绮……一大批翻译大家正逐渐消失在文学的译林之中。这些翻译大师的经典作品,经历了两种文化奇妙碰撞与发酵,让更多的人沐浴异域文化的永恒芬芳,这是最接地气的时代精神。而一个不容回避的事实是,随着老一辈文学翻译大师们的离去,我国的文学翻译事业也渐渐跌入了青黄不接的困境。文学翻译何以为继?这是我们必须要思考的问题。

  中国翻译史可谓源远流长,已有两千多年历史。随着近代以来国力渐衰,文学翻译转变成为担负国民思想启蒙的重要文化象征。“五四”时期,鲁迅、郭沫若、茅盾、胡适、巴金、瞿秋白等一大批作家、革命家,几乎都是一面熟读西书,一面操笔翻译。借异域之文学,再铸国人精神之魂,是当时的文学翻译主将们苦苦追求的目标。

  然而,随着翻译需求与供应在市场经济的大潮中变形,文学翻译也逐渐走下神坛,成为全球化进程中的“多余人”。无论是译者队伍、译者心境,还是出版社、读者,各方都在时代变革中与近代以来100多年的文学翻译传统默默地划清界限。无论是19世纪末林纾、严复的风光无限,还是20世纪末季羡林和傅惟慈的寂寞坚守,在当今译界龙蛇混杂、泥沙俱下的混乱状态下,两者都显得颇为另类。

  这其中,译者的选材、态度问题颇大。新文化运动中语言革新、思想革新的翻译标准,如今让位于“市场标准”,一些译者甚至没有标准,只要报酬和交稿期限合适,什么作品都敢译。出版市场也显得急功近利。一些出版社在网络电子文本和网络书店的挤压下拼命压成本、缩周期,一旦瞄准选题或买下版权,便快速译出进入市场,抢译、赶译现象丛生。

  读者在巨大的生活压力下也变得更为“务实”。消费市场里职场谋略、托福雅思等图书大行其道,部分愿意阅读文学翻译作品的读者则对译本质量要求不高。此外,翻译的地位较低。即使是像屠岸、草婴、张谷若这样的大翻译家,许多读者都知之甚少。即便像王永年这样的老一辈翻译家,花了近两年时间翻译的《博尔赫斯全集》,稿费也不到2万元。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们
tml>