内容摘要:内容提要:文学研究等人文学科的跨文化研究具有许多独特性,处于一系列复杂的交互性关系之中,解释冲突最为显著,因为他者文本的编码与跨文化语境中对文本的解码间存在一系列的不对称。第二,解释学的“视域融合”方法可转移到跨文化研究中来,形成从不同语境化到再(他者)语境化到语境融合的交互作用。跨文化文本的解释策略跨文化研究对他者文本的解释具有生产性,所谓生产性在这里是指他者文本的意义在跨文化研究中不断发现新的意义,也就是伽达默尔所说的文本的意义解释是无止境的,它是一个不断发现和阐发的无限过程,其中错误的解释被排除而新的发现接踵而至。
关键词:解释;文本;跨文化研究;语境;解码;视域;理解;人文学科;本土;融合
作者简介:
内容提要:文学研究等人文学科的跨文化研究具有许多独特性,处于一系列复杂的交互性关系之中,解释冲突最为显著,因为他者文本的编码与跨文化语境中对文本的解码间存在一系列的不对称。本文作者强调三个核心问题:第一,从“政治正确”到“文化正确”是跨文化研究的出发点,它是建立在交互主体性原则之上的;第二,解释学的“视域融合”方法可转移到跨文化研究中来,形成从不同语境化到再(他者)语境化到语境融合的交互作用;第三,在意义和意味间的交互解释有助于实现他者文本的生产性,借以实现跨文化研究的协商性与建构性的辩证法。
关 键 词:跨文化研究/文学研究/人文学科/理解与解释/交互关系
作者简介:周宪,文学博士,南京大学艺术研究院教授,主要研究领域为文化研究、文学理论和美学。
人文学科的跨文化研究
在知识生产的不同领域中,跨文化研究有截然不同的特点,需要特别地和仔细地辨析和讨论。尤其是人文学科的跨文化研究,就有许多独特性,比如比较文学或文学的跨文化研究。
首先,人文学科研究带有鲜明的意识形态属性和理解上的文化差异。比较一下自然科学和人文学科就一目了然。自然科学中的跨文化交际往往不会有严重分歧和差异。一篇英文的关于癌症的医学文献,对于非英语读者来说通常不会有理解上的歧义。但是,在人文学科领域,关于《哈姆莱特》或《红楼梦》,却有大量的不同文化解读和解释。可以毫不夸张地说,人文学科领域的跨文化研究中,充满了理解、解释上的差异、歧义和冲突。用科学哲学家库恩的语言来描述,科学和艺术(人文)是完全不同的两种知识范式,科学追求唯一的、最新的答案,而艺术则容忍各种不同的解释(340-342);或用伊瑟尔的解释学语言来说,科学属于“硬理论”,而文学(人文)则属于“软理论”,“硬理论”的特征是可以推导出种种预测的法则,而“软理论”则无法推导出预测的法则(7)。显然,独特的知识范式决定了跨文化研究和交流在人文学科中的复杂性和多样性。所以,解释学上所说的“解释冲突”难以避免。
其次,人文学科的研究方式,也决定了其跨文化理解和解释的复杂性。典型人文学科的跨文化研究情境,乃是本土学者理解来自其他文化的他者文本并做出分析解释。文本研究迥异于面对面的跨文化交际,它缺乏主体间面对面的互动和即时纠错功能。通常的情形是人文学者个体对某个来自他者文化的文本的解读,这样的解读处于特定的语境和解释共同体之中。这个情景颇有些像旅游或戏剧。研究者通过对他者文本的解读想象性地进入异国他邦,又如同一个观光客闯入陌生国度的旅行,观光客自身的文化必与异邦风土人情产生许多差异、歧义、甚至冲突。此类文本解读也有点像一个中国导演在导演一个外国剧本(比如贝克特的《等待戈多》),如何诠释来自其他文化的剧本,如何解释其人物、冲突、剧情或主题,都无一例外地涉及自我和他者的文化间关系。
再次,人文学科的跨文化研究,有比其他领域更为多变的一系列交互性。从研究者(主体)到文本(对象),再到语言(媒介)、解读方法和文化语境等,存在着各种形态的交互关系。从这个角度看,人文学科的跨文化研究可作如下描述,即人文学者通过语言媒介来理解并解释他者文本之意义。在这个简单的描述中,至少存在着几重交互关系:首先是主体间关系(intersubjectivity,交互主体性),其次是文本间关系(intertextuality,互文性),再次是语言间关系(inter-lingual,母语与外来语),再其次是交互语境关系(inter-context),最后是总体性的文化间关系(inter-culture,不同文化的交互性)。跨文化研究的理解和解释就发生在这些频繁互动的交互关系之中,依据这一描述,我们可以进一步把人文学科的跨文化研究界定为:本土文化研究者在语境间对语言间关系中他者文本及其互文性所展开的主体间跨文化对话。
以上三个方面决定了人文学科的跨文化研究特殊性,它又进一步转化为人文学科跨文化研究的难题:自我与他者的文化差异甚至意识形态冲突如何规约跨文化的理解和解释?如何将偏见、误解、歧见从跨文化障碍转变为其积极的资源?这些居间的交互性如何有助于人文学科的跨文化理解和解释?







