首页 >> 文学 >> 小说品读
缪娟《翻译官》:网络时代的“亦舒”言情
2016年07月13日 11:10 来源:文艺报 作者:韩思琪 字号

内容摘要:如果说传统言情的脉络是“革命+恋爱”的叙述模式,那么用“资本+恋爱”的《翻译官》,背后的逻辑却是丛林法则的现实主义,强调的是去适应社会。

关键词:翻译官;网络;亦舒;言情;爱情

作者简介:

  如果说传统言情的脉络是“革命+恋爱”的叙述模式,那么用“资本+恋爱”的《翻译官》,背后的逻辑却是丛林法则的现实主义,强调的是去适应社会。生活在物质都市的新女性,她们从来都清楚,爱不是琼瑶的“梦境”式书写,不是甜腻的“玫瑰汤圆”,爱情的灵魂始终脱离不了物质的肉身,是薄荷大麻般迷醉又清醒。

  无论是欲望的释放,还是清醒的沉迷,《翻译官》面向的是刻骨铭心的社会现实,在商业社会中两性关系的透彻了解中去书写的别样浪漫,这是网络时代的亦舒在提醒读者们,做一场“白日梦”的同时要保持独立,慢慢成长。

  不同于一般的青春校园言情,《翻译官》是一部有扎实职场背景的都市言情小说,讲述了出身贫苦但倔强、漂亮、自强的法语系学生乔菲和外交部长的儿子程家阳间的爱情纠葛。尽管小说加入了高翻、职场、高干、异国等新元素,但细数套路,我们发现其内在的情感模式仍是网络时代的“亦舒”2.0版。

  传统言情的网络转型

  言情小说在经历了鸳鸯蝴蝶派到以琼瑶为代表的港台言情的更迭,来到了大陆的网络言情时代,却始终在中国文学传统中被严肃和经典审美所遮蔽,但同时又被普罗大众所共享。

  看似“肤浅”的言情小说在情爱的私人场域里讲述个体命运故事,却是时代变革与社会宏大命题的投射,网络小说通过笔下的建构想象性地解决个体焦虑与时代问题。因此,对《翻译官》的关注更重要的意义可能在于对文化症候的号脉。

  经过2003年到2004年网络文学的商业化,《翻译官》写作的2005年,正处于大陆的网络言情初步繁荣时期,女频作者初步形成了第一代的网络言情新势力。缪娟的《翻译官》不同于一般言情小说的意义,正在于其由传统小说到网络类型文的过渡性。如果说传统言情的脉络是“革命+恋爱”的叙述模式,用共同的革命理想来激活情感,指向的是改造世界的热情。那么用“资本+恋爱”的《翻译官》,背后的逻辑却是丛林法则的现实主义,强调的是去适应社会。生活在物质都市的新女性,她们从来都清楚,爱不是琼瑶的“梦境”式书写,不是甜腻的“玫瑰汤圆”,爱情的灵魂始终脱离不了物质的肉身,是薄荷大麻般迷醉又清醒。

  张爱玲的《倾城之恋》中,香港的沦陷成全了白流苏和范柳原,兵荒马乱年代里,万事万物皆不可靠,所谓的“爱情”得以成立。而“盛世之恋”中,物质丰裕之下却越不可辨爱情的面目,亦舒版本的“盛世之恋”最经典的一幕便是,喜宝转着手指上麻将牌大的钻戒说:“我想要很多很多的爱,如果没有的话,有很多很多钱也是好的。如果这两样都没有,起码我还有健康。”

  而至《翻译官》,爱情与婚姻则完全是两回事。乔菲与程家阳相爱却不能在一起,两人因激情相爱,但家世、出身的巨大差距,让乔菲在世俗逻辑下提出了分手。程家阳深爱乔菲,却只能顺从父母的安排,与看似“门当户对”的文小华缔结婚约。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们