内容摘要:就在10月 10日,董强当选为法兰西道德与政治科学院的外籍终身通讯院士,成为200年来该学院首位华人通讯院士。多年“两脚踏中法文化,一心翻人文经典”,董强深深体会到当今世界翻译、人才培养和文化交流的重要性。翻译之前,需要读很多法国人文社科翻译经典,还得找出对应的原文读,建立自己的知识结构和翻译观。翻译者在学科上融通,境界会不同同样让董强牵挂的还有翻译人才的培养。在董强看来,人文社科的翻译者要加强学科和知识跨界,建立大格局:“中国有句古话叫功夫在诗外,法语就像一座桥,让我可以与各种学科都有所关联。作为法兰西道德与政治科学院的通讯院士,董强以后将经常参加学院的学术会议和文化活动,他期待建立一个能为中法交流提供支持的民间智库。
关键词:翻译;董强;法国;法语;中国;文化;社科;人文;课程;学科
作者简介:
11月26日,第八届傅雷翻译出版奖在北京揭晓。对于奖项的组委会主席和发起人之一、北京大学外国语学院法语系主任董强来说,这是很重要的活动。就在10月10日,董强当选为法兰西道德与政治科学院的外籍终身通讯院士,成为200年来该学院首位华人通讯院士。
消息公布后,接连不断的采访打破了董强原本清净的翻译和教学生活。但当记者在北大见到董强时,略显疲惫的他仍透露出掩饰不住的喜悦和兴奋,尤其是谈到法语和翻译时。多年“两脚踏中法文化,一心翻人文经典”,董强深深体会到当今世界翻译、人才培养和文化交流的重要性。
译著是中外对话的基础,摆事实才能讲道理
“译著是两边对话的基础,摆事实才能讲道理,事实就得从翻译开始,否则语言永远是屏障。”董强说。上世纪80年代,董强在北大西语系法语专业学习,经历了人文社科界的翻译热潮。海量的西方思想通过翻译走入国门,董强如饥似渴地阅读着,由此对法国的人文社会科学产生了巨大兴趣。“法国是一个注重语言和思想的国家,就像一张纸的正面和背面。读了很多经典后,我感到我们民族的思想精髓也要让法国人了解。”
于是,董强开始翻译《论语》,他希望法国人能了解中国文化基因里一些根本性的东西。“除了文言文层面的技术难度,更难的是怎么让有文化隔膜的法国人接受道德、仁义等概念。翻译绝不是两种语言间简单的词汇转换,翻译者必须仔细研究翻译内容领域的理论体系和核心概念。”董强说。
董强曾多次为博士生和年轻讲师们的译作写序。他发现,年轻人已经成为翻译的重要力量,但他们中的一些人文学养还不够,甚至连基本概念还没弄清:“这是需要改进的,一旦基本概念搞错,后续的所有论证都站不住脚,你传播的观点就不是作者原意了。翻译之前,需要读很多法国人文社科翻译经典,还得找出对应的原文读,建立自己的知识结构和翻译观。这样,翻译一本当代学者的著作才有底气,因为他所依赖的思想脉络你都清楚。”
在董强看来,当前两国间的学术和文化交流最需要翻译两类作品:一是学科经典和基础著作,二是反映时代和当今现实的作品。“比如哲学,中国要翻译亚里士多德和柏拉图,西方得翻译老子和孔子,这是文化的源泉。还有就是当今最新的理论和观点,比如‘一带一路’讲的是什么,得让西方人知道。”
董强曾译过法国文化部原部长雅克·朗格所著的《新卢浮宫之战》,讲的是法国政府从国家文化政策角度,把卢浮宫建成世界最大博物馆的过程,其中有很多政府部门间相互博弈的案例。“书里的很多经验都值得我们学习,有朋友告诉我国内很多博物馆馆长都读过这本书,我很欣慰”。
董强还是法国当代诗歌的爱好者,他特别痴迷于法语诗歌的音律和节奏,认为通过诗歌可以领略法语的精髓。“但回到中国后,我在诗歌翻译方面涉足不多,因为我觉得有更为迫切的其他书籍需要翻译。”董强说。







