首页 >> 新闻传播学 >> 传媒快讯
《甄嬛传》美国播出 甄嬛英文名为“Betty Sun”
2015年03月17日 13:47 来源:中国新闻网 作者: 字号

内容摘要:台湾“中央社”报道,大陆电视剧《甄嬛传》要在美国上映了。甄嬛英文名为“Betty Sun”,一丈红”译成“The scarlet Red”。

关键词:英文;Sun;美国;网友;Red

作者简介:

  中新网3月17日电 台湾“中央社”报道,大陆电视剧《甄嬛传》要在美国上映了。美版《甄嬛传》共6集,每集90分钟。甄嬛英文名为“Betty Sun”,“一丈红”译成“The scarlet Red”。

  综合报导,《甄嬛传》曾在两岸掀起收视热潮,美版《甄嬛传》名为《Empresses in the palace》,浓缩成6集,每集90分钟。《甄嬛传》电视剧原本长达76集。

  报导说,目前可以看美版《甄嬛传》的网站Netflix为收费网站,网友每月花费12美元付费可观看该剧。主演甄嬛的孙俪去年特地扮老妆,为美版甄嬛拍摄老年“嬛嬛”的镜头。

  网友说,甄嬛在剧中的英文名为“Betty Sun”,“一丈红”被翻译成英文是“The scarlet red”。

  还没看到美版《甄嬛传》的网友,相当好奇剧中著名的“甄嬛体”台词,究竟要怎么翻成英文例如“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”,剧中经典台词“贱人就是矫情”更不知会被翻成什么。

  网友也很好奇剧中的“小主”一词,难道翻成“little mistress”,“姑姑”翻译成“aunt”?至于娘娘、本宫、小主、常在、答应、贵妃、皇贵妃之类的头衔到底要如何翻译?

  谈及对美版《甄嬛传》的期望,导演郑晓龙说,“能在美国有多大反响那不重要,重要的是能播出了,能让美国人看到,至少能让他们对中国的历史、文化和一些作品有所了解,这才是最重要的。因为我们毕竟是中国电视剧第一方阵。”

  郑晓龙目前忙于《芈月传》电视剧后期工作,近期进行最后的剪接。孙俪在剧中挑大梁饰演战国时期秦国芈八子(宣太后)。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王村村)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们