首页 >> 艺术学 >> 非物质文化遗产
二十四节气英文翻译不简单
2016年12月16日 15:32 来源:北京晨报 作者:荀觅 字号

内容摘要:当地时间11月30日上午,委员会经过评审,正式将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。

关键词:二十四节气;英文翻译;非物质文化遗产;物质文化遗产;联合国教科文组织

作者简介:

  近日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴召开。当地时间11月30日上午,委员会经过评审,正式将中国申报的“二十四节气——中国人通过观察太阳周年运动而形成的时间知识体系及其实践”列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。正值大雪节气,马盛德、罗微、张玲、巴莫曲布嫫、王应德五位参加保护非遗政府间委员会第十一届常会中国政府代表团成员,讲述了此次申报的过程,并对此后的保护工作进行了说明。而说到过程中最令人好奇的英文翻译问题时,巴莫曲布嫫告诉北京晨报记者“这也是我们很头疼的问题!”

  过程:熬夜成为关键词

  与以往申遗不同,二十四节气的内容显然比单一项目申遗要复杂得多,外联局国际处处长张玲概括起来是两个字——熬夜!

  “二十四节气”是我国农耕文明的优秀代表,影响力覆盖全国,涉及多个学科,这在我国申报历史上是比较少见的。“鉴于申报材料有明确的专业和技术要求,既要在规定字数、时长及数量(10张申报图片)范围内,全面体现二十四节气博大精深的文化内涵、价值及存续与保护的相关情况,又要符合《保护非物质文化遗产公约》的理念和表述习惯,还要通俗明了,让事先不了解该遗产项目的人准确认知。因此,看似简单的申报表格,往往需要花费大量的时间收集资料、精心构思、反复论证、逐字逐句逐画面精心打磨。”张玲回忆,在这段时间里熬夜成为了代表团人员的一种常态,“为争取成功申报,2014年4月至2015年3月,评审工作团队先后开了13次会。评审工作会议有时会延续到凌晨。”最终,在今年3月20日,中英文版终审稿得以报送文化部。

  据文化部非遗司巡视员马盛德介绍,2006年,二十四节气被列入国家级非物质文化遗产名录;2011年,九华立春祭、班春劝农、石阡说春被列入该遗产项目的扩展名录;2014年,三门祭冬、壮族霜降节、苗族赶秋、安仁赶分社被列入该遗产项目的扩展名录。2013年,经过组织专家审慎地论证,以最具有中华文化典型性、代表性为标准,在14个备选项目中遴选出“二十四节气”作为2015年申报联合国教科文组织“人类非遗代表作名录”的首选项目。

  翻译:是个很头疼的问题

  相较于二十四节气的申报过程,更多人的好奇心集中在了翻译工作上,究竟如何将这些中国文字翻译给外国人看?代表团专家之一,中国民俗学会副会长巴莫曲布嫫称,“这也是我们很头疼的问题!”

  巴莫曲布嫫称,申报过程中印象最深的就是辩论,项目论证组为确定怎么定义二十四节气,在网上查了很多资料,有的说法用到了黄道、公转,但最终都被否定了。“联合国教科文组织建议避免使用过于技术性的语言,因为二十四节气如果从天文历法来讲,我们都听不懂。我们需要用一种通俗易懂、深入浅出的语言来概括这个项目。所以虽然只有这一句话,却是好难的。”

  但困难才刚刚开始,二十四个节气逐一翻译一样不容易,比如清明节,网上译为Tomb-sweeping Day(译为扫墓的日子),但很明显,这个翻译并不准确。“扫墓只是清明节的一个活动,而且它是区域性的。这次我们再三斟酌,从节气的划分、表述都经过了反复讨论。节气名称真的是中国古人的智慧,就像五言诗一样,简短但意境开阔。英文翻译也是这样的问题,每个节气只有两个字,但是很多外国人不知道中国的语境。”

  巴莫曲布嫫称,曾试图在网上找寻外国人的翻译版本或者原来传教士的翻译、民国文献,但是都没有找到,反而是看到很多网友翻译版本,“有很多网民虽然会传递一些不是那么准确的信息,但是你会看到网民在参与二十四节气的翻译工作,这说明他们很喜欢。”

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:胡子轩)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们