首页 >> 语言学 >> 语言应用
郭沫若英诗翻译原则探析 --以彭斯和雪莱诗歌为例
2017年09月28日 13:57 来源:《燕山大学学报:哲学社会科学版》 作者:杨君君 李正栓 字号

内容摘要:

关键词:郭沫若;英诗;翻译思想;翻译原则

作者简介:

  摘  要:郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译学家、历史学家.从20 世纪20 年代起,他开始从事翻译活动,创作与翻译并举,在长期的创作和翻译实践中总结和提炼出了极具个人色彩的翻译思想,提出了自己的翻译见解.影响最大的有风韵译、创作论、共鸣说与生活体验论、以诗译诗等.论文从郭沫若汉译罗伯特·彭斯的《红玫瑰》和雪莱的《偶成》来分析其翻译思想和翻译原则.

  【作  者】杨君君 李正栓

  【作者单位】河北师范大学外国语学院,河北石家庄050024

  【关 键 词】郭沫若 英诗 翻译思想 翻译原则

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:赵珊)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们