内容摘要:我们把英语和汉语的异和同举例归纳如下:英语里动词用作名词如seeing和believing是临时用法,原型动词临时变为非限定形式,而名词用作动词如tead是词类转变,名词tea已经变成地道的动词(Jespersen 1924。还有人提出这样一个疑问:语法是语法,用法是用法,名词和动词是语法范畴,指称语和陈述语是用法(语用)范畴,你在论证汉语“名动包含”的时候说汉语的名词就是指称语,动词就是陈述语,那不是把语法和用法混为一谈了吗?动词还没有从名词里分离出来的汉语谈不上动词的“名词化”,汉语实际有的是一部分名词向动词转化,在名词类里形成“动态名词”这个次类。
关键词:汉语;名词;动词;语法;英语;语言;沈家煊;谓语;证据;主语
作者简介:
作者简介:沈家煊,中国社会科学院语言研究所,jiaxuanshen@sina.com(北京 100732)。
内容提要:有些英汉对比得出的结论缺乏说服力,主要原因有两个:一是不重视语言内部的证据,二是不重视证据的系统性。此外,还缺少语言类型学的视野。本文以英汉名词和动词的对比为例,说明如何克服以上缺陷,增强论证的说服力。作者论证的观点是,跟印欧语“名动分立”不同,汉语的动词是包含在名词里的一个次类,叫“动态名词”。从这个意义上讲,汉语是一种重视名词的语言。汉语“名动包含”的模式为人类语言词类系统的循环演变提供不可或缺的一个支点。
关 键 词:英汉对比/内部证据/类型学/名词/动词
1.缺乏说服力的对比
一种语言的特点必须通过跟其他语言的比较才能看出来,这是毋庸置疑的。我们在讲汉语的特点的时候,往往是通过跟印欧语、特别是英语的对比。但是怎么个对比法才有说服力,这可不是一个简单的问题。比如说,不少人发现英语的词序远不如汉语那么灵活,举例如下:
(1)a.我不吃羊肉。I don't eat mutton.
b.羊肉我不吃。*Mutton,I don't eat.(要说Mutton,I don't eat it.)
c.我羊肉不吃。*I mutton don't eat.
d.羊肉不吃。*Mutton don't eat.
于是得出结论,词序灵活是汉语不同于印欧语的一个特点。光看这些例子,好像很有道理,但是还有相反的事实。朱德熙(1985:2-3)举例说,“保罗看见了玛丽”在拉丁语里可以有六种说法:
(2)Paulus vidit Mariam. Mariam vidit Paulus.
Paulus Mariam vidit. Mariam Paulus vidit.
Vidit Paulus Mariam. Vidit Mariam Paulus.
而汉语的词序显然没有这么自由。朱先生说,“在谈到汉语语法的特点的时候,有人一会儿说汉语的词序重要,一会儿又说汉语的句子组织灵活,忘记了这两种说法是矛盾的”(朱德熙1985:2)。
还有一个现在很流行的观点,说汉语的语法靠“意合”,因此虚词不重要,可用可不用。例子确实很多,朱德熙(1985:4)早就举过下面的例子:
(3)买不起别买。(要是买不起就别买。)
(4)没戴眼镜看不见。(因为没戴眼镜,所以看不见。)
(5)你搁桌上吧。(你搁在桌上吧。)
(6)洗干干净净收着。(洗得干干净净收着。)







