首页 >> 语言学 >> 图片新闻
大师们翻译《红楼梦》
2015年11月23日 10:47 来源:新民晚报 作者:戴萦袅 字号

内容摘要:要将《红楼梦》这样的巨著介绍到国外,是个大工程,非大家难以驾驭。杨译本继承了泼撒、随意、不拘于格律的曲风,而霍译本押了尾韵,读来琅琅上口,但似乎有点偏离原曲风格的设定。

关键词:翻译;红楼梦;译本;终身误;杨宪益

作者简介:

  要将《红楼梦》这样的巨著介绍到国外,是个大工程,非大家难以驾驭。一千个读者心中,也有一千个贾宝玉。更何况每个译者,主体性不同,翻译技巧和风格迥然,仅看贾宝玉游太虚幻境听的《终身误》一曲,杨宪益、戴乃迭译文与大卫·霍克斯译文,便有许多不同之处。 

  “都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。”这首《终身误》是以贾宝玉的口吻写的,预示着他会娶贤妻薛宝钗,但时刻怀念青梅竹马的林黛玉,因此婚姻生活并不幸福。

  杨译本将曲名《终身误》译为“A Life Misspent”,意为“虚度一生”,而实际上,此处的“终身”即是“终身大事”,并不是指他的一生被耽搁了。而霍译本中则将《终身误》意译为“The Mistaken Marriage”,即“姻缘误”,更能概括整曲的内容。

  两种译本对“木石前盟”的处理也颇可玩味。这指的是宝黛旧缘:神瑛侍者曾经灌溉过一株绛珠草,助其修炼成仙,而绛珠草为了报答神瑛的恩惠,决定随之下凡,把一生的眼泪还给他,两人遂分别托身为宝玉和黛玉。

  对于“木石前盟”,杨译本译为“the pledge between plant and stone(木石誓约)”,而霍译本中为“the bond of old by stone and flower made(石与花的夙缘)”,强调了这种情缘,是三生石上定下的,不是尘世间的生死、嫁娶就能隔断的,终会化成绵绵无绝期的思念。

  曲中“山中高士晶莹雪”、“世外仙姝寂寞林”两句,化自明代高启《梅花九首》中第一首“雪满山中高士卧,月明林下美人来”一联。前句用的是东汉时,袁安困雪之典:雪灾时,人们扫雪而出,出门乞食,而袁安不愿打扰别人,饥寒交迫地僵卧家中。这一气节,千百年来,被骚客(如陶渊明、陆游)吟咏,在丹青(如王维、赵孟頫)中重现。后句则化用了隋朝赵师雄的一场“艳遇”:他在松林中邂逅一位女子,“淡妆素服”,“芳香袭人,语言极清丽”。相约去酒肆“举杯邀明月”,醉醒后,却发现自己躺在梅花树下,女子早已不见踪影。

  这两句,暗含了宝钗、黛玉的姓氏,同时照应她们各自的性情和与宝玉的关系:宝钗被贾府上下视为敦厚善良的楷模,克己而清高,她不佩戴富丽的装饰,衣服不熏香,连房间,都“雪洞一般,一色玩器全无”。宝玉虽然见到宝钗的莹润丰满的手臂,很想摸一摸,但对宝姐姐,更多的还是敬爱。黛玉则是机智灵秀,体肤自带幽香,与宝玉心有灵犀、惺惺相惜,她的早逝,将使宝玉怅惋一生。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:王婷婷)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
红楼梦.jpg
红楼梦.jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们