内容摘要:最近,诗琳通公主翻译了中国作家池莉的小说《她的城》,在泰国引起很大反响。
关键词:中国文化;中国;诗琳通公主;泰国;巴西
作者简介:
最近,诗琳通公主翻译了中国作家池莉的小说《她的城》,在泰国引起很大反响。泰国很多书店出售诗琳通公主翻译的中国文学作品,泰国人通过阅读这些作品,了解了中国的风土人情和当代中国人的生活。公主最近还访问了武汉,参观了池莉小说中涉及的主要街道景点,感受小说中描绘的武汉风情,体验当地市井文化。泰国主要电视台全程报道了诗琳通公主的中国之行,泰国观众也通过这一节目了解了中国文化、饮食和名胜古迹,并希望亲自到中国看一看,这也是文化带来的经济效益。
——泰国《亚洲日报》副社长钱丰
自上世纪60年代在大学期间“初遇”中国,至今我已与中国文化“相恋”近50年。我本科学的是历史专业,所以早在那个通信还不够发达的年代,就知道了这个一步步走向社会主义新中国的东方大国。
我最大的遗憾是不懂汉语。20世纪巴中交往远不如眼下这么火热,巴西甚至没有一所学校开设中文课程,更不用说与中国交换留学生。我对中国哲学情有独钟,书架上有关中国古代哲学巨著的中文原版和各语言译本逾百本,其中仅《老子》就有文言文、拼音、英语、法语、西班牙语、葡萄牙语和意大利语7个版本,年代最为久远的一本法文译本出版于1936年,但至今也只能依靠拼音版本读出其中几个最为经典的部分。不过,这丝毫不影响我对中国文化的热情。我可以把拼音、法语、西班牙语、拉丁文等几种版本结合起来阅读,比较后形成自己的观点。这些著作直至今日都对世界政治理论和思想具有重要指导意义,它们的文学价值也极高。
如今认真研读和研究过中国古代哲学思想的巴西人不超过5个,能将巴中文化融会贯通的人更是少之又少,的确是个遗憾。随着中国经济腾飞,巴中成为了当今全球最为亲密的贸易伙伴,巴西人对中国越来越好奇,“中国”在巴西出现的次数也越来越多,大学和社会上都开设了不同水平的汉语培训班。
可以说,如今正处于巴中两国关系全面发展,特别是中国文化在巴西扩大传播的历史最好机遇期,无论是从政府层面还是民间交往来看,我们都期待中国能更积极地在巴西开展文化推广活动,比如将国粹京剧、杂技等富有趣味的表演带到巴西来。同时,我们需要更多深谙巴中两国文化的翻译大家,为我们介绍更多中国优秀的文学作品。我相信,中国文化的巨大魅力值得巴西和世界细细品味。
——巴西汉学家塞维利诺·卡布拉尔
(本报驻外记者李宁、颜欢、王海林采访整理)







