首页 >> 语言学 >> 语言生活动态
别让“雷人”公示语招摇过市
2015年03月12日 00:00 来源: 作者: 字号

内容摘要:去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。

关键词:公示;旅游景点;公共文化;路牌;翻译

作者简介:

  “去其他城市旅游,因为对环境不熟悉,我总会对路牌或公示语格外注意,可是不看不知道,一看吓一跳,好多路牌和公示语的英文翻译都让人很无语。”唐瑾委员随身带的小本子上有她在不同城市记录下来的雷人公示语“明细”:超市“未购物出口”被译为“NoShoppingExport”;“开水间”被译为“betweenwater”;景区“出口”被译为“export”(贸易出口)……

  “这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。

  “公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而规范化、标准化则应成为解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题的切入点。”唐瑾表示。

  她建议由国家相关部委牵头,与各省上下联动,收集我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,按直辖市、省、(省下还可分类到地市级)分版块整理,再将各板块下的不同内容的条目分类,汇编成《中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册》(或叫指南),并申报国家“十三五”规划公共文化项目立项,在政策和经费上获得保障。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:隋萌萌)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们