首页 >> 争鸣 >> 人文科学争鸣
跨文化传播学须突破西方主导范式
2014年12月15日 09:41 来源:中国社会科学报 作者:李永杰 字号

内容摘要:“跨文化传播”是一个古老的话题,丝绸之路、玄奘取经、郑和下西洋等都是享誉世界的跨文化传播历史事件。12月 12日,以“中华文化对外传播理论与实践”为主题的多视角跨文化传播研究学术研讨会在广东外语外贸大学举行。中国传媒大学《现代传播》主编胡智锋认为,中国文化传播力与我国当前国家地位极不相称,中国文化传播实际效果存在信息不对称等问题,全球化时代的传播策略应在提高传播的接近性、可信性、普适性等方面下功夫。此次论坛由《外语研究》编辑部、《现代传播》编辑部和广东外语外贸大学共同主办,广东省外语研究与语言服务协同创新中心承办,广东外语外贸大学校长、广东省外语研究与语言服务协同创新中心主任仲伟合等出席论坛。

关键词:文化传播;研究;学者;广东外语外贸大学;语言;中国;翻译;文化误;全球化;文化交流

作者简介:

  “跨文化传播”是一个古老的话题,丝绸之路、玄奘取经、郑和下西洋等都是享誉世界的跨文化传播历史事件。近年来,随着我国综合国力快速发展,对外交往日趋频繁,跨文化传播已成为一个颇受关注的研究领域。12月12日,以“中华文化对外传播理论与实践”为主题的多视角跨文化传播研究学术研讨会在广东外语外贸大学举行。与会专家、学者围绕中华文化对外传播理论及实践开展了交流与讨论。

  文化交流不是简单的翻译问题

  “近年来,中国文学、文化,包括少数民族文化典籍的外译成为国内学界关注的热点。但目前国内学界的大多数讨论只是把它看成一个简单的翻译问题,很少触及问题的实质。”上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振表示,历史久远的中西翻译史和一系列的译介事实表明,文化传播通常都是由强势文化走向弱势文化的。具体到中西文化交流,尤其是汉译英,那就更有一些特殊的现象,如“语言差”和“时间差”等,应该引起注意。那种不顾译介规律、无视中西文化交流中的特殊现象的文化外译不可能取得成功。

  21世纪以来,全球文化冲突与文化竞争加剧,如何在这样的国际环境下开展行之有效的语言文化教学和传播工作,已成为中国及世界各国专家学者所面临的命题。在南京大学海外教育学院院长程爱民看来,语言文化传播是政治经济发展带来的必然结果,而有目的的语言文化传播又可以促进经济社会的发展。“在目前全球化时代的世界格局中,伴随着中国对世界的开放,中国已经不再是一个地理意义上的概念,而是成为了世界结构与世界文化中的重要组成部分。”他说。

  跨文化传播成为研究热点

  有学者提出,在全球化背景下,跨文化传播已是关系人类和平、进步与繁荣的重大主题。特别是随着我国改革开放不断向纵深推进,以及“一带一路”战略的提出,跨文化传播研究成为学界关注的热点。

  学者表示,从历史上看,跨文化传播学的学科建设由美国主导,以传播学为核心。但在中国,传播学的学科定位始终不够清晰,起初是以语言学为中心的“跨文化交际”或“跨文化沟通”,后来文学和文化学者参与进来,将其拓展为“跨文化交流”或“跨文化研究”。清华大学新闻与传播学院教授史安斌曾表示,从全球范围来看,跨文化传播学在理论和方法上长期以来秉承“欧美中心”,现在已经有国外学者提出了“非洲视野”和“亚洲视野”来挑战“欧美中心”。中国近年来的快速崛起和有关“中国模式”的争议为中国学者参与这一挑战提供了历史机遇。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘浩然)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们