首页 >> 资讯
林语堂《红楼梦》英译本现身日本 学界希望披露更多细节
2015年08月01日 09:17 来源:中国社会科学报 作者:侯丽 字号

内容摘要:近日,南开大学对外宣称林语堂英译本《红楼梦》在日本发现一事,引起学界热议。为何国内及日本学界极少知晓林语堂曾英译过《红楼梦》 ?我们期待着关于国学经典译本的后续争鸣探讨。

关键词:林语堂;学界;译本;红楼梦;原稿

作者简介:

  近日,南开大学对外宣称林语堂英译本《红楼梦》在日本发现一事,引起学界热议。尘封了近半个世纪的林译本《红楼梦》是如何被发现的?为何国内及日本学界极少知晓林语堂曾英译过《红楼梦》?该译本的真实性如何?有哪些翻译特点?本报记者找到了该译本发现者——湖南大学外国语与国际教育学院日语系助理教授、南开大学外国语学院博士宋丹,她向本报独家披露了更多细节。

    发现过程:林语堂与日本翻译家因私交授稿

  作为南开大学外国语学院日语系博士,宋丹研究课题是《红楼梦》日译本研究,在长期研究过程中她发现了一个线索,即已故日本著名翻译家佐藤亮一曾根据林语堂英译本《红楼梦》原稿转译成日译本。这一发现令其深感吃惊,因为学界通常认为,林语堂在20世纪30年代曾经有翻译《红楼梦》的想法,但终因觉得不合时宜而未译,转而创作了《京华烟云》。

  为了解林语堂是否曾英译过《红楼梦》,宋丹开始了漫长的探索过程。2014年,她被南开大学公派至日本早稻田大学文学研究科交换留学,经多方调查,她联系上了佐藤亮一的夫人佐藤雅子女士的监护人,获知佐藤夫人已将丈夫的藏书捐赠给日本的一家市立图书馆。经向图书馆询问得知,佐藤夫人为这批藏书所作的目录里的确有“林语堂《红楼梦》打字原稿”一项,但由于佐藤夫人叮嘱图书馆在其健康之时,不要对外公开这批藏书,因此,图书馆封存了这批资料。“多番沟通并得到监护人的许可书后,我终于在图书馆看到了林语堂的原稿。随原稿还附有佐藤雅子夫人的一纸信笺,其中提到这一版本是最初寄来的稿子,几个月后,林语堂又寄来了修订稿,后来,九州大学合山究讲席教授受委托,将这份修订稿随同其他书籍、资料、信件等寄回了台北的林语堂故居。”

  林语堂对自己翻译的作品应该很慎重,至于其为何在未出版的情况下将草稿授于他人,宋丹说,佐藤亮一与林语堂有长达20余年的友谊,林对他十分信任。在翻译林版《红楼梦》之前,他已经翻译了林的《京华烟云》、《朱门》、《杜十娘》等多部作品,均以林向他寄送的已经出版的英文原著作为翻译底本。“至于原稿的真实性,这很好证明。一是原稿上有林语堂本人所作的大量修改笔记,还有两页手稿,笔迹与台北林语堂故居所藏的林语堂的其他原稿笔迹出于同一人之手。二是林语堂曾经单独翻译过《葬花吟》,这篇译文有很多研究者都研究过,而林稿里的《葬花吟》就是这一版本。三是佐藤亮一并非来路不明之人,他是日本著名翻译家,担任过日本翻译协会会长,又获得过国际翻译奖,毕生译作多达170余部,这样一位在日本翻译界德高望重的人物,不会做出伪造一事,也实无必要。四是佐藤亮一在稿件的扉页和第29章第1页,均用铅笔记录了《红楼梦》英译原稿寄达时间是1973年11月23日,其中提到委托他用两年左右的时间翻译为日语在日本出版。”

  后来,宋丹又去了台北林语堂故居,虽然没有寻找到合山究寄送的修订稿,但合山究写给当时的馆长杨秋明的信件还在那里,信里曾提到这份英文原稿还没有出版,相当珍贵,望妥善保管。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:吴屹桉)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们