首页 >> 资讯 >> 本网原创
公示语映现着一个国家和社会的风貌 重视研究公示语翻译的“生态环境”
2014年09月23日 07:52 来源:中国社会科学报 作者:郝日虹 字号

内容摘要:日前,有网友发微博“爆料”武汉地铁的指引标识英语翻译存在硬伤,不少网友纷纷跟帖,“吐糟”公共场所标识语的“神翻译”。随着经济全球化步伐的加快,越来越多的国际友人到中国旅游、探访、交流,如何准确、得体地翻译公示语便显得尤为重要。对公示语语用规律缺乏深入了解尽管近年来对公示语翻译的研究不断深入,关注点也从基本信息服务转向整体语言及人文环境建设,但由于国家相关译写标准尚未出台、地区开放程度不均衡等因素,在翻译公示语时,生搬硬套、东拼西揍的现象仍屡见不鲜。探索公示语翻译的新方向新策略采访中,记者发现,随着我国国际化程度的提高和社会需求的转变,学者们也在积极探索公示语翻译的新方向和新策略。

关键词:公示语翻译;公共场所;吕和发;英语;经济全球化;国际化;研究;外国语学院;解说;教授

作者简介:

  日前,有网友发微博“爆料”武汉地铁的指引标识英语翻译存在硬伤,不少网友纷纷跟帖,“吐糟”公共场所标识语的“神翻译”。有学者曾提出,“了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往可从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步印象。”就这一层面而言,公示语承载着“形象构建”的职责。随着经济全球化步伐的加快,越来越多的国际友人到中国旅游、探访、交流,如何准确、得体地翻译公示语便显得尤为重要。

  提升公示语翻译的“国际化”水准

  公示语是日常生活中最常见的实用语言之一,其在交通设施、公共场所、旅游景区随处可见,旨在简明扼要地向公众传递提示或服务信息。对外国朋友而言,如何在步履所及之地和生活所需之时获得相关信息需求,公示语翻译发挥着关键作用。

  在北京第二外国语学院公示语翻译研究中心教授吕和发看来,在中国,汉英两种语言的公示语应用是否广泛,是区域开放程度的直接体现;应用是否规范,则是对一个区域国际化程度的检验。因此,提升公示语翻译的“国际化”水准,是中国进一步扩大开放、中国文化走出去的必然要求。

  “经济全球化必将带来更广泛、更深入的多元文化融合。中国的进一步扩大开放,应该说是以人文环境,特别是语言环境的国际化、优质化为前提的。中国文化走出去实际包含了外籍人士走进来体验中华文明,感受和谐环境,领略多元文化。”吕和发解释说。

  近年来,不论是政府部门还是学界,对公示语翻译颇为关注。北京市公共场所标识英译专家委员会顾问、北京第二外国语学院美籍教授杜大卫表示:“各级政府大力投入制定规范,大范围应用英语标识,充分显示了他们对来华友人安全与便利的关怀和关照。”

  华东师范大学终身教授、上海公共场所名称英译专家潘文国告诉记者,上海于2004年成立了第一个由政府主导的公共场所名称英译专家委员会,开始对路名、政府机构名称等译法进行规范。此后,广州和北京也陆续成立了类似机构。2011年由国家语言文字工作委员会牵头,成立了国家层面的公共服务领域外文译写专家委员会。除此之外,我国首部国家性公示语译写规范也正在研制过程中。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们