内容摘要:它触及跨文化交流的基本规律,对于我们今天讨论对外来文化(包括学术、文学等)的接受,以及讨论中国文化的对外译介(包括中国学术、文学“走出去”),仍然具有现实意义。笔者认为,本土化就是努力挖掘、发现需译介的文化与对象国文化间的共同点,构建不同文化间的亲缘关系,缩短对象国受众与所译文化间的距离,使得对象国受众对所译文化易于接受,乐于接受。对外宣传中我们要掌握话语权,但是文化外译,具体如中国文化“走出去”则不完全如此,文化外译还有培育国外读者对中国文化的兴趣和爱好,进而建立起对我们国家和民族全面、正确的认识的目的。综上,笔者认为,我们对本土化概念的认识,不要仅仅停留在接受语语境中,只考虑对外来文化的接受,同时也要站在文化输出方的立场,考虑对象国的接受。
关键词:翻译;文化交流;接受;本土化;莎士比亚;文学;中国文化;文化译介;对象国;天主
作者简介:作者系上海外国语大学高级翻译学院教授
“本土化”(localization)是近年来国内学界“炒”得很热的一个话题。从译介学角度看,尤其是结合中西翻译史看,这个话题其实并非今天才有。它触及跨文化交流的基本规律,对于我们今天讨论对外来文化(包括学术、文学等)的接受,以及讨论中国文化的对外译介(包括中国学术、文学“走出去”),仍然具有现实意义。
中西翻译史表明,本土化是任何一种文化进行跨语言、跨民族交流时必然经历的一个过程,同时也是一个行之有效的策略。譬如,佛经初入华土之时,译介者用当时流行的道教概念比附佛教概念,如译“涅槃”为“无为”,译“五戒”为“五常”,译“轮回”为“生死”。及至魏晋时代,玄学勃兴,译经者又会顺势借用玄学中衍自老庄的概念和术语,来对应佛教术语、教理和事迹。这种阐释和翻译方法当然免不了隔靴搔痒,但在当时条件下无疑对佛教的普及和传播发挥了积极作用。再如,明末来华的西方传教士把基督教最高神“天主”(拉丁文为deus)翻译成中文时,起初采取音译“陡斯”。之后,利玛窦在中国古籍中发现了“上帝”和“天”,认为它们的内涵与天主不乏共通之处。明末传教士在翻译时就有意将“天主”、“天”和“上帝”并用。研究者指出:“由于‘上帝’和‘天’是中国古籍当中固有的,所以用它们来称名西方的天主,很多中国人都乐于接受。”
从以上译介行为不难发现,无论是佛经翻译者还是传教士,他们在从事跨语言和跨民族文化译介时,均有意无意运用了本土化的策略,并在他们的译介实践中取得了成功。笔者认为,本土化就是努力挖掘、发现需译介的文化与对象国文化间的共同点,构建不同文化间的亲缘关系,缩短对象国受众与所译文化间的距离,使得对象国受众对所译文化易于接受,乐于接受。本土化是促使文化跨语言、跨民族交流取得成功的一个至关重要的策略,同时也是跨文化交流的基本规律。







