首页 >> 资讯 >> 本网原创
推进笔译知识研究 开创中国特色学科
2018年09月18日 06:30 来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:李家春 字号
所属学科:语言学关键词:笔译知识研究;特色学科;笔译能力

内容摘要:

关键词:笔译知识研究;特色学科;笔译能力

作者简介:

  2018年4月12日,中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会联合发布了《中国英语能力等级量表》(以下简称“量表”)。该量表是面向中国英语学习者的首个英语能力测评标准,已于2018年6月1日正式实施。其中,笔译能力等级量表是首个国家标准,填补了国内语言能力一直未包含笔译能力衡量标准的空白。

  此前,世界上多个国家和地区研制和发布了各具特色的语言能力量表,但国际上尚无针对英语和汉语这个语言对的笔译能力等级量表。由于我国的教育体制和教学环境与其他国家和地区存在诸多差异,我们不可能照搬国际上关于其他语言对之间互译的现有研究成果。因此,研制一套富于中国特色并具国际水准、适合中国英语学习者的笔译能力等级量表,成为中国英语教学改革中具有重要意义的举措,必将对未来的笔译教学和笔译测试等产生深远的影响。笔译能力等级量表的核心是笔译能力的界定,特色和创新点之一是对笔译知识的强调和细化研究。本文将重点研究笔译知识的界定和分类。

  制定笔译能力量表的根本目的,是将笔译能力分解成可观察、可测量的要素,进而将各个因素贯彻于培养体系之中。翻译界基于不同的理论范式,对于笔译能力这一概念进行了各种视角的探讨,例如李瑞林的自然观、要素观、最简观和认知观。其中,影响最大的是西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组提出的笔译能力模型,其中包括六种要素,即双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力、心理生理要素。笔译能力量表小组在系统梳理国内外相关研究的基础上,确定了笔译能力的构成要素,包括双语交际能力、翻译策略能力、翻译知识、百科知识、译者心理生理主观因素、工具使用与研究能力六种能力要素范畴。

  笔译知识即翻译知识,是笔译能力的重要构成要素,是译者不可或缺的基本素养。然而,在现有的笔译人才培养体系中,常常过度强调双语交际能力和策略能力,而忽略了译者的基本理论素养。鉴于此,我们有必要在笔译能力量表体系中强调笔译知识,为笔译人才培养提供指导性意见。笔译知识主要是指与笔译理论、笔译实践和笔译行业相关的陈述性知识,据白玲等人所言,涵盖“笔译的性质、目的、规范、问题,笔译理论、框架、模型,笔译规范和任务要求以及相应的笔译过程、方法、程序、技能及策略运用,笔译评价标准、方法和过程,笔译质量保障的方法、过程和程序以及译者行业规范和职业操守”。

  笔译知识融入笔译人才培养体系十分必要。为了使其更具可操作性,我们基于以往研究,首先将笔译知识细分为笔译理论知识、笔译实践知识、笔译行业知识。

  笔译理论知识在人才培养体系中经常处于可有可无的位置,这不利于笔译人才的综合素质培养。笔译理论知识的必要性体现在以下几点:第一,据廖七一的观点,笔译理论知识使笔译活动成为有理论指导的理性行为。对于学习笔译的初学者而言,笔译理论知识为其提供了系统性、框架性的指导性知识,为各种特殊情况中的策略选择给予了合理的解释和支撑,使笔译实践活动去除盲目性和随意性,成为有章可循、有据可依的理性行为。第二,笔译理论知识是译者必备的理论素养。理论素养是大学人文精神的体现,是学生全面发展的必备要素。廖七一认为,对中外相关院校笔译理论课程设置、教学目标和教学内容的梳理可以发现,笔译理论不仅是笔译实践的指导,而且是现代译员能力的有机组成部分。我们认为,笔译理论知识为笔译实践提供了扎实的理论基础,能够提高笔译人才培养体系中课程设置、教学目标、教学方法、评估方法等的科学性和有效性。完备的笔译理论知识体系能够使译者在笔译实践中高屋建瓴、有的放矢,在理论的指导下解决笔译过程中出现的各类问题。

作者简介

姓名:李家春 工作单位:黑龙江大学应用外语学院

转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们