首页 >> 资讯 >> 学术视角 >> 学术新闻
谐音注音学中文,利弊何在
2016年07月30日 12:05 来源:人民日报海外版 作者:罗兰烁 仇子兴 字号

内容摘要:其实,在学习中文的过程中,为了迅速掌握中文,有些外国汉语学习者也会尝试用自己的母语或者其他语言来标注汉字的读音,膝盖”被标注为“she guy”,海洋”被标注为“hi young”等。

关键词:学中文;利弊;母语;汉语;学习者

作者简介:

  今年9月,二十国集团(G20)峰会将在杭州举行。为了当好东道主,杭州推出了《英语100句快速学习小册子》,用与英文单词谐音的汉字标注英文句子,来教市民简单的英语,如:“Welcome to Hangzhou”被标成“歪看土木杭州”,由此引发网友热议。其实,在学习中文的过程中,为了迅速掌握中文,有些外国汉语学习者也会尝试用自己的母语或者其他语言来标注汉字的读音,“膝盖”被标注为“she guy”,“海洋”被标注为“hi young”等。这种标注谐音的中文学习法虽然简单而易于掌握,但是在学习过程中效果如何?又有哪些弊端?

  有利:“学习入门”和便于“救命”

  这种“快餐式”的中文学习法看起来让人忍俊不禁,遭人调侃,但是为什么还是有很多外国汉语学习者愿意使用呢?

  正在北京语言大学进修汉语的埃及留学生莫北说,刚开始学习一门语言的时候是可以采取这种方式的。他以自己为例说,他的母语是阿拉伯语,刚开始学习汉语的时候,脑海中首先浮现的读音来自阿拉伯语。通过用阿拉伯语注音的方式可以让自己快速转换语言,从而顺畅地进行交流。

  北京语言大学汉语学院副教授闻亭根据学习目的不同,将汉语学习者分为两类:长期学习者和短期学习者。长期学习者以掌握标准汉语,甚至成为汉学家为目的;而短期学习者只是为了简单了解中国文化和风土人情,在中国旅游。“从短期效果来看,刚接触汉语的时候,可以学一些‘救命’汉语,但这种‘救命’汉语绝不是学习的全部。所以在最初的阶段,我是同意用母语给汉语做一些标注的,以达到用最短时间完成交际的目的。”

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:韩卓吾)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们