首页 >> 资讯 >> 国际综合 >> 综合新闻
翻译神器掀“最炫文言风” 流行语翻译不失喜感
2015年01月16日 10:52 来源:北京日报 作者:李红艳 王蓁 字号

内容摘要:借助翻译神器的帮忙,一些网络流行语被它翻译出来,还真有那么点儿意思。网友们不仅乐于将流行语翻译成文言文,还让华语流行歌曲、英文歌曲也“文言”了一把。

关键词:翻译;流行语;文言文;神器;网友

作者简介:

    当流行歌词翻译成文言文

  (据网友整理)

  ■可惜不是你,陪我到最后。

  难执子手,与吾偕老,悲哉!

  ■男人哭吧哭吧不是罪。

  君其洒泪,罪不在汝!

  ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。

  吾友,汝其忆我乎?

  ■我很丑,可我很温柔。

  吾貌虽丑,其心温柔!

  ■都是你的错,轻易爱上我。

  轻恋于我,卿咎难辞。

  ■你是我天边最美的云彩。

  君若天上云。

  ■谁娶了多愁善感的你,谁安慰爱哭的你,谁把你的长发盘起,谁给你做的嫁衣

  卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?

  ■有时候,有时候,我会相信一切有尽头,相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。

  吾长念万物皆有终了,离合有时,何物不朽!

  “女汉子”翻译成文言文是什么?“安能辨我是雌雄”!

  继“人艰不拆”“喜大普奔”“不明觉厉”聚合的一轮造词风潮后,网友们又借助翻译软件,掀起了另一种文字玩法,将流行语翻译成文言文,或具美感,或有喜感。

  当文言文已远离大多数人的生活时,这股小风潮,从某种程度上带动了年轻人对文言文的热情,对中国传统文化的回望,获得不少点赞。不过,专家们小小提了个醒儿,网络翻译“神器”只是个娱乐工具,要想正经研习文言文,恐怕还得踏实钻进故纸堆。

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:刘宇)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们