内容摘要:借助翻译神器的帮忙,一些网络流行语被它翻译出来,还真有那么点儿意思。网友们不仅乐于将流行语翻译成文言文,还让华语流行歌曲、英文歌曲也“文言”了一把。
关键词:翻译;流行语;文言文;神器;网友
作者简介:
当流行歌词翻译成文言文
(据网友整理)
■可惜不是你,陪我到最后。
难执子手,与吾偕老,悲哉!
■男人哭吧哭吧不是罪。
君其洒泪,罪不在汝!
■朋友啊朋友,你可曾想起了我。
吾友,汝其忆我乎?
■我很丑,可我很温柔。
吾貌虽丑,其心温柔!
■都是你的错,轻易爱上我。
轻恋于我,卿咎难辞。
■你是我天边最美的云彩。
君若天上云。
■谁娶了多愁善感的你,谁安慰爱哭的你,谁把你的长发盘起,谁给你做的嫁衣
卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?
■有时候,有时候,我会相信一切有尽头,相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。
吾长念万物皆有终了,离合有时,何物不朽!
“女汉子”翻译成文言文是什么?“安能辨我是雌雄”!
继“人艰不拆”“喜大普奔”“不明觉厉”聚合的一轮造词风潮后,网友们又借助翻译软件,掀起了另一种文字玩法,将流行语翻译成文言文,或具美感,或有喜感。
当文言文已远离大多数人的生活时,这股小风潮,从某种程度上带动了年轻人对文言文的热情,对中国传统文化的回望,获得不少点赞。不过,专家们小小提了个醒儿,网络翻译“神器”只是个娱乐工具,要想正经研习文言文,恐怕还得踏实钻进故纸堆。







